
▲版权人晏格文与译者王笑歌在现场为读者签名 本报讯 8月17日的上海书展中,“百年奇书《太后与我》的是是非非”如期开场,《太后与我》海外版权人晏格文和该书译者王笑歌第一次与读者坐在一起,揭秘《太后与我》坎坷的问世之路与翻译历程。 《太后与我》海外版权人晏格文在上世纪70年代听说有这样一本书。这部以英国男爵为视角讲述的慈禧情史手稿,引起了晏格文的极大兴趣。在许多年的寻找后,晏格文在牛津大学图书馆找到了这部心心念念的手稿。手稿存有三个版本,并不完整,每个版本的手稿间也存有不一致之处。晏格文以一个成熟的、著名的出版人身份和他的团队一起,耗时两年为出版手稿作足准备,足见其对《太后与我》所倾注的心血和力量。谈及原因,晏格文一连说了三个有:“因为这本书有趣、有价值、有历史。能出版这本书,我觉得很荣幸。” 在海外发行后,精典博维图书公司将《太后与我》引入内地,请王笑歌担任该书翻译。这一次的翻译,王笑歌没有急于动笔,她用两个月的时间重新品读《红楼梦》《品花宝鉴》与《金瓶梅》,当心里的感觉酝酿到不得不爆发时,才开始翻译。王笑歌说:“只有这样,才能够,我不敢说还原,至少能够展现作者原文的文字魅力和作品的内涵。” 而其因大量同性恋描写和颠覆国人历史认知的慈禧与英国男爵的四年性史,致使出版之路一波三折,最终得以与读者见面,堪称内地出版的里程碑。或许是其坎坷的问世之路打动了读者,也或许是其自有独特的价值所在。活动现场一百余本《太后与我》被抢购一空,更有热心读者收集齐全《太后与我》目前出版的四个版本:英文版、港版、台版、内地版,专程赶来,请晏格 文与王笑歌签名。
来源于:http://m.xhsmb.com/20120824/news_5_6.htm |